Actualizado 01/08/2016 22:25

Un grupo de jóvenes peruanos doblan al quechua escenas de películas famosas

GOOGLE
GOOGLE

   LIMA, 1 Ago. (Notimérica) -

   Un grupo de jóvenes peruanos ha doblado al quechua algunos fragmentos de los documentos audiovisuales más importantes para la historia del cine y la televisión con el fin de promover el interés por el idioma indígena.

   Lo han hecho a través del proyecto Yachay Chasqui, una iniciativa del Gobierno Regional de Cusco que busca fortalecer el uso en la población de la lengua con el objetivo de extenderlo en la era digital, según comenta el diario peruano 'Torme'.

   Por el momento, se han doblado al quechua cuatro escenas de diferentes producciones y se tiene la esperanza de conseguir seguidores que apoyen este proyecto para llegar a traducir películas completas. Los fragmentos fílmicos escogidos se corresponden a Star Wars, Ice Age, El Rey León y la serie televisiva El Chavo del Ocho.

   Por su parte, la escena doblada de la película dirigida por George Lucas se atañe al momento en el que Darth Vader le revela a Luke Skywalker que es su padre. Indudablemente es una de las escenas míticas inscritas en la historia del cine y, en esta ocasión, la aportación del quechua es excepcional para reforzar el nivel expresivo de la acción.

   

   Por otro lado, destaca la nueva versión del laureado 'Hakuna Matata' que ha marcado generaciones enteras como una original forma de aludir a una filosofía de vida optimista. En la lengua andina se denomina 'Hakuchu Munayta'. De esta forma, la pareja formada por el suricato Timón y el jabalí Pumba advierte de una manera peculiar al joven Simba a disfrutar de la vida en estos coloridos dibujos de la compañía Disney.

   

   Al perezoso Sid, protagonista de las películas de Ice Age, no ha tenido ningún reparo en aprender una nueva lengua para deleitarnos con sus curiosas hazañas en el origen de los dinosaurios. Así, una escena de la película estrenada en 2009 donde comparte imagen con estos reptiles del período Triásico, se ha convertido en otra de las entregas de Yachay Chasqui para promover el quechua.

   

   Por último, el grupo de jóvenes dobladores no se han podido olvidar de presentarnos a un novedoso Chavo del Ocho, que comparte una curiosa conversación con su coprotagonista Quico. Para enfrentarse a esta traducción, el responsable de su doblaje, Fernando Valencia, comentó que para hacer la voz de Quico "tenía que tener los cachetes como de marrana flaca", en palabras recogidas por el diario peruano 'El Popular'.

   No es de extrañar que Valencia hiciera tal referencia, ya que de por sí parece complicado interpretar a estos personajes de la serie mexicana donde colaboran los personajes interpretados por Roberto Gómez Bolaños y Carlos Villagrán. A pesar de su gran originalidad, quizás con el quechua se le añade un punto más cómico si cabe a la escena.

   

   En definitiva, esta singular iniciativa pretende acercar los clásicos del cine y la televisión a los niños que los conocen en lengua castellana.

   En la actualidad, el quechua es la lengua indígena más hablada en América Latina con cerca de 13 millones de hablantes distribuidos por Perú, Ecuador, Argentina, Chile y Bolivia. Por tanto, esta herramienta de comunicación pretende fomentar y revitalizar su uso de forma que se acerque a los más pequeños.